文字
圖片
在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展中,以儒學(xué)為代表的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,對(duì)加強(qiáng)中國(guó)各地各民族的思想共識(shí)、維護(hù)國(guó)家統(tǒng)一和社會(huì)穩(wěn)定發(fā)展起著基礎(chǔ)作用。大量儒學(xué)經(jīng)典宣揚(yáng)仁、義、禮、智、信等思想,成為各民族共同學(xué)習(xí)和傳承的精神財(cái)富。
歷史上,許多少數(shù)民族建立的政權(quán)為了加快自身發(fā)展、加強(qiáng)各民族之間的交流,積極借鑒中原地區(qū)先進(jìn)文化,學(xué)習(xí)儒學(xué)典籍,修習(xí)中原王朝史書(shū)。很多少數(shù)民族雖然有本民族語(yǔ)言,但沒(méi)有文字,因此直接使用漢文學(xué)習(xí)和傳播儒家經(jīng)典、推行儒學(xué)。很多有本民族文字的少數(shù)民族政權(quán),也大力推行儒學(xué),用民族文字翻譯儒學(xué)經(jīng)典和中原王朝史書(shū),將民族文字作為傳承中華文化的橋梁、向各民族輸送先進(jìn)文化的重要載體,反映了各民族交往交流交融的深度。
唐朝公主入藏,傳播儒學(xué)經(jīng)典
西藏地方與中原王朝自古就有密切聯(lián)系。唐代,吐蕃贊普松贊干布加強(qiáng)與唐朝的友好往來(lái),先后兩次派遣使臣請(qǐng)婚,迎娶了唐朝皇室宗親文成公主。文成公主入藏時(shí),唐太宗賜予很多物品,其中有儒家經(jīng)書(shū)、佛經(jīng)、營(yíng)造與工技書(shū)、醫(yī)書(shū)等。這些典籍對(duì)西藏地方吸收中原文化起到了促進(jìn)作用。松贊干布還從唐朝引入紙、墨等生產(chǎn)技術(shù),派遣貴族子弟到長(zhǎng)安學(xué)習(xí)詩(shī)書(shū),聘請(qǐng)漢族文人到西藏代寫(xiě)表疏?,F(xiàn)矗立在拉薩大昭寺前的唐蕃會(huì)盟碑,就是用漢文、藏文合璧書(shū)寫(xiě)的,反映了漢藏十分密切而友好的關(guān)系。
8世紀(jì)初,赤德祖贊即贊普位后,也多次派遣官員到長(zhǎng)安請(qǐng)婚,唐朝以金城公主賜婚。金城公主入藏時(shí),攜帶了多種書(shū)籍,后來(lái)又向唐朝求得《禮記》《左傳》《文選》等典籍傳入吐蕃。近代敦煌石室出土的《尚書(shū)》《禮記》《戰(zhàn)國(guó)策》等古藏文譯本,證實(shí)了當(dāng)時(shí)用藏文翻譯儒學(xué)經(jīng)書(shū)和史書(shū),反映出以儒學(xué)為代表的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在西藏地方的傳播和影響。
遼金傳承儒學(xué),翻譯經(jīng)史書(shū)籍
以契丹人為主建立的遼朝,注重學(xué)習(xí)中原文化,用漢文刊印了儒學(xué)典籍五經(jīng)(包括《詩(shī)經(jīng)》《尚書(shū)》《禮記》《周易》《春秋》),后又印行《史記》《漢書(shū)》等。遼朝承唐仿宋,成立國(guó)史院、設(shè)國(guó)史監(jiān)修官,所修國(guó)史包括起居注、日歷、實(shí)錄等。
遼朝還用契丹文翻譯了很多漢文書(shū)籍。據(jù)《遼史》記載,有“大儒之稱(chēng)”的著名學(xué)者蕭韓家奴曾譯《貞觀政要》《五代史》《通歷》等。甚至遼朝皇帝也參與翻譯中原流行的典籍,遼圣宗耶律隆緒曾翻譯白居易的《諷諫集》。
以女真人為主建立的金朝,對(duì)中原典籍也十分重視。金朝設(shè)國(guó)子監(jiān),不僅培養(yǎng)士子,還刊印教學(xué)用的儒學(xué)九經(jīng)、十四史以及《老子》《荀子》《揚(yáng)子》等書(shū)。
金朝用女真文翻譯了多種中原經(jīng)典,并特地設(shè)立譯經(jīng)所。當(dāng)時(shí),女真文譯本有《易經(jīng)》《尚書(shū)》《論語(yǔ)》《孟子》《孝經(jīng)》《老子》《劉子》《揚(yáng)子》《列子》《文中子》等,此外,還翻譯有《史記》《漢書(shū)》《盤(pán)古書(shū)》《孔子家語(yǔ)》《太公書(shū)》《伍子胥書(shū)》《孫臏書(shū)》《黃氏女書(shū)》《貞觀政要》《新唐書(shū)》等。有的發(fā)行量較大,如大定二十三年(1183年)翻譯的《孝經(jīng)》,一次就印刷了上千部,分賜給護(hù)衛(wèi)親軍。這些典籍以女真文為中介,在邊疆地區(qū)拓展了儒家文化的影響。
西夏崇儒譯經(jīng),封孔子為文宣帝
以黨項(xiàng)人為主建立的西夏,善于吸收中原文化充實(shí)自己。西夏統(tǒng)治者為推動(dòng)文化發(fā)展,積極翻譯中原地區(qū)的儒學(xué)著作。據(jù)《宋史》記載,西夏景宗李元昊下令仿漢字創(chuàng)制西夏文字后,“教國(guó)人記事用蕃書(shū),而譯《孝經(jīng)》《爾雅》《四言雜字》為蕃語(yǔ)”。西夏毅宗李諒祚向宋朝求賜九經(jīng)(宋代以《易》《書(shū)》《詩(shī)》《左傳》《禮記》《周禮》《孝經(jīng)》《論語(yǔ)》《孟子》為九經(jīng))以及《唐史》《冊(cè)府元龜》,宋朝賜予九經(jīng)。
西夏還翻譯了多種儒學(xué)經(jīng)典。出土的西夏文文獻(xiàn)中,有刻本《論語(yǔ)》、寫(xiě)本《孟子》《孝經(jīng)》等。其中,《孝經(jīng)》是中原已失傳的呂惠卿注本,西夏文本可補(bǔ)儒學(xué)典籍的缺失。
此外,有許多西夏人為中原地區(qū)有影響的儒學(xué)著作注釋。西夏仁宗時(shí)的國(guó)相斡道沖是西夏儒學(xué)宗師,他以西夏文注釋的漢文經(jīng)書(shū)《論語(yǔ)小義》,是以中原文本為基礎(chǔ)撰著的西夏文儒學(xué)書(shū)籍,可見(jiàn)當(dāng)時(shí)西夏儒學(xué)之盛。
中原地區(qū)大量的史書(shū)、類(lèi)書(shū),也被翻譯為西夏文本?!敦懹^政要》被節(jié)譯為西夏文本,名為《德事要文》,刻印出版。敘述春秋時(shí)期歷史的《十二國(guó)》,被編譯成西夏文刻印流行?!额?lèi)林》是唐代一部宣揚(yáng)忠孝精神的類(lèi)書(shū),被譯成西夏文刻印出版。后來(lái),中原漢文原書(shū)失傳,留存下來(lái)的西夏文本《類(lèi)林》被轉(zhuǎn)譯回漢文本,《類(lèi)林》因此得以賡續(xù)傳承。西夏以軍事興國(guó),特別重視用兵,中原地區(qū)的兵書(shū),如《孫子兵法》等,也被譯為西夏文刻印出版。
西夏仁宗于人慶三年(1146年)尊孔子為文宣帝。在封建社會(huì),孔子的地位不斷提升,唐朝追謚孔子為文宣王,宋、元、明、清諸朝代也有封謚,尊號(hào)為文宣王或至圣先師,唯有西夏尊孔子為文宣帝,這是對(duì)孔子最崇高的尊號(hào)。這一尊號(hào)的封謚發(fā)生在黨項(xiàng)人當(dāng)政的西夏王朝,證明西夏崇儒之盛。
元朝尊儒興學(xué),廣譯儒學(xué)典籍
蒙古興起后建立的元朝,也接受了中原文化。元世祖忽必烈順應(yīng)歷史發(fā)展趨勢(shì),積極推行中原地區(qū)較先進(jìn)的封建制度。
忽必烈推行中原文化的核心是尊儒興學(xué),1233年在燕京設(shè)國(guó)子學(xué),讓蒙古子弟學(xué)習(xí)儒家經(jīng)典,接受中原文化教育。忽必烈在登位之前,便開(kāi)設(shè)幕府,延攬中原文人作為幕僚,為其出謀劃策,講述儒家經(jīng)典。忽必烈召金末狀元王鶚為其講解《易經(jīng)》《孝經(jīng)》等儒家典籍,并論治國(guó)之道。王鶚后著《論語(yǔ)集義》。
在元朝建立之前,蒙古政權(quán)的統(tǒng)治者就在燕京設(shè)有專(zhuān)門(mén)學(xué)校,教授漢人和色目人學(xué)習(xí)蒙古語(yǔ)文,培養(yǎng)翻譯中原經(jīng)典的人才。譯者開(kāi)始多為漢人,后多為蒙古人或蒙古人、漢人合譯。深受忽必烈賞識(shí)的漢族名士趙璧精通蒙古文,他將《論語(yǔ)》《大學(xué)》《中庸》《孟子》等書(shū)譯為蒙古文,并將《大學(xué)衍義》譯成蒙古文為忽必烈講解。忽必烈還選派青年向趙璧學(xué)習(xí)。
當(dāng)時(shí)還有許多翻譯人才把其他儒家經(jīng)典譯為蒙古文,如《孟子》《論語(yǔ)》和《通鑒》等,此外還翻譯了漢文典籍《百家姓》《千字文》《忠經(jīng)》《尚書(shū)》《資治通鑒》《貞觀政要》《帝范》等。
元朝創(chuàng)制八思巴文,并用其翻譯、刻印了諸多漢文典籍,如《孝經(jīng)》《貞觀政要》《資治通鑒》《大學(xué)衍義》等。這些譯著滋養(yǎng)了一批蒙古族文士,廣泛傳播了以儒學(xué)為代表的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。不僅元朝統(tǒng)治者擁有深厚的儒學(xué)根底,在社會(huì)上也是漢文和蒙古文書(shū)寫(xiě)的儒學(xué)典籍并盛。
清朝設(shè)翻書(shū)房,普及儒學(xué)經(jīng)典史籍
清朝十分重視儒學(xué),不僅大量刊印漢文本經(jīng)史書(shū),還專(zhuān)設(shè)翻書(shū)房,將漢文典籍譯成滿文,刻印流傳。清朝持續(xù)翻譯了大量儒家經(jīng)典,如康熙、雍正時(shí)期翻譯了四書(shū)以及《易經(jīng)》《尚書(shū)》《孝經(jīng)》等,或以“日講解義”的形式刊布??滴跄觊g編印滿文《日講書(shū)經(jīng)解義》《日講四書(shū)解義》《日講易經(jīng)解義》《日講春秋解義》等書(shū)。乾隆即位后,又下令對(duì)一批儒家經(jīng)典重新翻譯,其中難能可貴的是將經(jīng)典做成滿文、漢文合璧本。順治年間刻印的《詩(shī)經(jīng)》,每頁(yè)上半部是滿文,下半部是漢文??滴跄觊g刻印的滿漢合璧四書(shū),成為最暢銷(xiāo)的坊刻書(shū)。
清朝還翻譯了很多史書(shū),如《遼史》《金史》《元史》《洪武寶訓(xùn)》等。清朝翻譯的儒學(xué)和史學(xué)典籍種類(lèi)繁多,刊印數(shù)量龐大,影響更為廣泛。
總之,少數(shù)民族文字翻譯的大量經(jīng)書(shū)、史書(shū),有力促進(jìn)了以儒學(xué)為代表的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化延伸到各民族中,加速了在全國(guó)范圍內(nèi)的傳播,既提升了影響力,深植中華文明基因,也促進(jìn)了各民族文化發(fā)展和各民族更深層次交往交流交融,加深了各民族對(duì)中華文化的認(rèn)同。
(作者系寧夏大學(xué)特聘教授)
作者:史金波
資料來(lái)源:中國(guó)民族報(bào)