一级片这里只精品看|精品一区二区口爆视频|欧美成人片一区二区三区|欧美一区二区三区高清视频|亚洲欧美日韩一区二区观看|亚洲欧美日韩在线一区二区|99久久国产综合精品网成人|四虎国产永久在线精品免费观看

您的位置:  首頁(yè) > 民族語(yǔ)言文字 > 民族語(yǔ)文使用情況  > 詳細(xì)頁(yè)面

不忘初心共筑夢(mèng) 牢記使命譯華章 —— 記中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局蒙古語(yǔ)文室黨支部

來(lái)源:中國(guó)民族報(bào) 作者:安寧寧 發(fā)布時(shí)間:2020年04月26日 瀏覽量:

  “沒(méi)有豪言壯語(yǔ),沒(méi)有驚天動(dòng)地的壯舉,只有忘我的奉獻(xiàn)。我們的翻譯人員就是這樣,自始至終以高度負(fù)責(zé)的精神、嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度、雷厲風(fēng)行的工作作風(fēng),詮釋了鐵一般的信念、紀(jì)律和擔(dān)當(dāng)?!敝袊?guó)民族語(yǔ)文翻譯局黨委書(shū)記蘭智奇如是說(shuō)。

  中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局蒙古語(yǔ)文室黨支部現(xiàn)有黨員12人,占部門(mén)人數(shù)的2/3,其中絕大多數(shù)是業(yè)務(wù)骨干。為了讓民族語(yǔ)文翻譯事業(yè)薪火相傳,黨支部將傳幫帶視為重要的使命,黨員干部主動(dòng)言傳身教,有問(wèn)必答,把各自積累多年的翻譯技巧和經(jīng)驗(yàn)毫不保留地傳授給年輕人。

  “一絲不茍、精益求精,讓少數(shù)民族群眾可以用本民族的語(yǔ)言來(lái)了解國(guó)家的大政方針政策,是我最大的心愿?!币宦纷邅?lái),寶成如是闡釋他入黨時(shí)的初心。

  從事翻譯工作38年來(lái),寶成始終不敢忘記在革命圣地延安寶塔山下入黨時(shí)的錚錚誓言。彼時(shí),剛參加工作不久的他便積極響應(yīng)黨的號(hào)召,赴寧夏支教。由于在思想、工作等方面表現(xiàn)突出,寶成被黨組織推薦“火線入黨”。

  不忘初心、埋頭苦干,牢記使命、砥礪前行——這不僅是寶成對(duì)自己的嚴(yán)格要求,也是他所在的中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局蒙古語(yǔ)文室黨支部所有黨員的心聲。

    

中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局蒙古語(yǔ)文室開(kāi)展翻譯業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)。特木爾巴根攝

   

  講政治、顧大局,全身心投入翻譯工作

  自“不忘初心、牢記使命”主題教育開(kāi)展以來(lái),翻譯局黨委從黨的十九大報(bào)告、黨章等重要文件文獻(xiàn)中,摘編了黨員應(yīng)知應(yīng)會(huì)100題,下發(fā)支部學(xué)習(xí)。蒙古語(yǔ)文室開(kāi)始思考,如何在加強(qiáng)政治學(xué)習(xí)的同時(shí),對(duì)大家的翻譯業(yè)務(wù)進(jìn)行鍛煉。出于職責(zé)使命,蒙古語(yǔ)文室黨支部當(dāng)即決定,組織全體黨員將局黨委下發(fā)的《黨員應(yīng)知應(yīng)會(huì)100題》翻譯成蒙古文。

  “黨支部的凝聚力和戰(zhàn)斗堡壘作用再次凸顯?!卑降瞧淠靖窕貞浾f(shuō),大家主動(dòng)請(qǐng)纓,熬夜苦干,在很短時(shí)間內(nèi)就把《黨員應(yīng)知應(yīng)會(huì)100題漢蒙對(duì)照》編印完成。這份學(xué)習(xí)材料原本只在蒙文室內(nèi)部作為學(xué)習(xí)交流資料使用。但隨著主題教育活動(dòng)的開(kāi)展,越來(lái)越多的人開(kāi)始對(duì)這份學(xué)習(xí)資料產(chǎn)生興趣。一開(kāi)始只是在親朋好友間相互借閱,后來(lái)甚至陸續(xù)接到來(lái)自內(nèi)蒙古、青海等地蒙古族干部群眾的電話,詢問(wèn)是否能夠向他們提供這份材料。為此,蒙古語(yǔ)文室又重新組織力量進(jìn)行審定編譯,字斟句酌,用最嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,最規(guī)范的翻譯,向少數(shù)民族干部“原汁原味”傳達(dá)中央精神。

  這是蒙古語(yǔ)文室為黨傳聲、為民服務(wù)的常態(tài)。周恩來(lái)總理曾說(shuō)過(guò),不僅要重視外語(yǔ)翻譯,而且要重視民族語(yǔ)翻譯。正是在周總理的親切關(guān)懷下,1955年中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局成立,成為黨的聲音的傳播者和我黨聯(lián)系各族群眾的紐帶和橋梁。

  “講政治、顧大局、一絲不茍、甘于奉獻(xiàn)一直是我們局的優(yōu)良傳統(tǒng)?!泵晒耪Z(yǔ)文室黨支部書(shū)記哈森說(shuō),為了將這一傳統(tǒng)發(fā)揚(yáng)光大,黨支部將政治建設(shè)與翻譯主業(yè)深度融合,通過(guò)支部微信群、支部工作APP等隨時(shí)隨地學(xué)習(xí),并利用黨小組會(huì)集中學(xué)習(xí)等形式提高大家的綜合素質(zhì)?!耙_保一個(gè)支部是一個(gè)堡壘,一名黨員是一面旗幟?!?/p>

  2018年5月9日上午10點(diǎn),蒙古語(yǔ)文室接到通知,要求當(dāng)晚入住某重要文獻(xiàn)的翻譯工作駐地。“通知來(lái)得很突然,但大家都習(xí)以為常,回家簡(jiǎn)單收拾了一下,便準(zhǔn)時(shí)到駐地報(bào)到?!膘`利說(shuō),在長(zhǎng)達(dá)半年的時(shí)間里,年紀(jì)大的同志克服身體上的不適,堅(jiān)持到底;年輕的同志把兩三歲的孩子送回老家讓老人照看,全身心投入翻譯工作。

  不是軍人,卻能做到黨一聲令下,說(shuō)走就走。多年來(lái)的重大任務(wù)表明,蒙古語(yǔ)文室就是一支聽(tīng)黨指揮、能打硬仗、政治過(guò)硬的高素質(zhì)隊(duì)伍。為了黨和國(guó)家的事業(yè),在蒙古語(yǔ)文室黨支部的帶領(lǐng)下,全體成員舍小家、為大家,把對(duì)黨忠誠(chéng)化作一次次挑燈夜戰(zhàn)、俯案深耕,一行行經(jīng)得起歷史考驗(yàn)的文句詞章。

  近年來(lái),蒙古語(yǔ)文室成員圓滿完成了黨的十九大、全國(guó)“兩會(huì)”等黨和國(guó)家重大會(huì)議的文件翻譯、同聲傳譯,以及《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷等重要文獻(xiàn)的翻譯、審定和發(fā)稿工作。除此之外,還完成了《黨章》《政府工作報(bào)告》《憲法》《胡錦濤文選》三卷本等一系列翻譯工作,任務(wù)總量達(dá)500多萬(wàn)字。

  “在黨和國(guó)家需要之時(shí),召之即來(lái)、來(lái)之能戰(zhàn)、戰(zhàn)之必勝,這就是我們蒙古語(yǔ)文室黨支部的行動(dòng)綱領(lǐng)?!惫f(shuō)。

  

  

  守初心、擔(dān)使命,打造高質(zhì)量翻譯隊(duì)伍

  “剛?cè)肼?,蒙古語(yǔ)文室就為我制定了嚴(yán)密的業(yè)務(wù)培養(yǎng)計(jì)劃,安排經(jīng)驗(yàn)豐富的額爾和木老師作為我的業(yè)務(wù)導(dǎo)師?!蹦隙≌f(shuō),對(duì)于她所翻譯的稿件,額爾和木會(huì)逐字逐句地批改,提出修改意見(jiàn)。

  為新入職的人員配備業(yè)務(wù)導(dǎo)師,幫助年輕人盡快熟悉翻譯工作,是蒙古語(yǔ)文室在抓人才隊(duì)伍建設(shè)方面的重要舉措。業(yè)務(wù)導(dǎo)師不僅在工作中傳道授業(yè)、答疑解惑,還要時(shí)刻關(guān)注年輕人的思想狀態(tài),進(jìn)行理想信念教育。

  讓南丁難忘的是,有一次額爾和木在看過(guò)她的翻譯稿后,專門(mén)以書(shū)信形式詳細(xì)指出了翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題和注意事項(xiàng)。此后,南丁經(jīng)常把信件拿出來(lái)學(xué)習(xí)。對(duì)她而言,這不僅是業(yè)務(wù)的指導(dǎo),更是嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)、精益求精的精神。

  今年參加工作的滿達(dá),入職半個(gè)月便遞交了入黨申請(qǐng)書(shū)?!靶r(shí)候常聽(tīng)老人說(shuō)共產(chǎn)黨好,到了工作崗位,更切身感受到共產(chǎn)黨員的先鋒模范作用。”滿達(dá)說(shuō),雖然工作很繁重,但他身邊的黨員總是滿腔熱情,甚至連吃飯時(shí)都在討論某個(gè)詞應(yīng)該怎么翻譯更合適?!拔蚁M艹蔀樗麄冎械囊粏T,更好地為民族語(yǔ)文翻譯貢獻(xiàn)自身力量?!?/p>

  老黨員寶成,經(jīng)常找來(lái)漢蒙經(jīng)典譯著,讓年輕人先嘗試著自己翻譯,然后他就翻譯差別、處理方式等與原譯文進(jìn)行比照,指出哪些翻譯得好,哪些需要改進(jìn)。這種獨(dú)特的教學(xué)方式讓年輕人獲益匪淺。

  民族語(yǔ)文翻譯工作政治性強(qiáng)、政策性強(qiáng),文稿翻譯的質(zhì)量和水平直接關(guān)系到少數(shù)民族和民族地區(qū)干部群眾對(duì)黨的路線方針政策的理解。對(duì)政治術(shù)語(yǔ)多、用語(yǔ)鮮活的黨的十九大報(bào)告而言,如何翻譯得準(zhǔn)確,既讓內(nèi)容、風(fēng)格與原文高度一致,又讓少數(shù)民族代表、民族地區(qū)群眾易于理解,需要翻譯人員對(duì)每一個(gè)詞句反復(fù)斟酌,需要翻譯人員具有很高的政治理論素養(yǎng),真正學(xué)深悟透。

  參加黨的十九大翻譯工作的額爾敦木圖說(shuō),像“公約數(shù)”“把紀(jì)律挺在前面”等詞語(yǔ),經(jīng)常是專家們一起查考文獻(xiàn)、仔細(xì)斟酌、認(rèn)真研究,可以說(shuō)是精雕細(xì)琢、慎之又慎。“有時(shí)為了一個(gè)詞語(yǔ),要翻閱大量的經(jīng)典譯文。因?yàn)闀r(shí)間緊、任務(wù)重,大家經(jīng)常廢寢忘食,連續(xù)工作十多個(gè)小時(shí)都是常態(tài)。”

  “無(wú)論是領(lǐng)袖著作、黨的十九大報(bào)告,還是黨章的翻譯,我們以精益求精的工匠精神,努力做到原汁原味地傳達(dá)好每一份文件的內(nèi)容和精神?!鳖~爾敦木圖說(shuō),在翻譯過(guò)程中,大家不僅提升了政治理論素養(yǎng),翻譯水平也得到了很大提高。這充分體現(xiàn)了翻譯工作者講政治、顧大局、一絲不茍、甘于奉獻(xiàn)的優(yōu)良作風(fēng),也充分體現(xiàn)了翻譯工作者“衣帶漸寬終不悔”、“挑燈夜戰(zhàn)寒窗苦”的境界追求。

  

  

  守正創(chuàng)新,發(fā)揚(yáng)“國(guó)家隊(duì)”的良好風(fēng)貌

  “母語(yǔ)是帶有感情和溫度的?!膘`利說(shuō),少數(shù)民族群眾特別是一些年邁不懂國(guó)家通用語(yǔ)言的農(nóng)牧民,用母語(yǔ)來(lái)閱讀黨和國(guó)家的重要文件文獻(xiàn),不僅是其享有的合法權(quán)益,更能在閱讀中增進(jìn)對(duì)偉大祖國(guó)、中華民族、中華文化、中國(guó)共產(chǎn)黨、中國(guó)特色社會(huì)主義的認(rèn)同。

  為了提升蒙古族群眾用母語(yǔ)感知國(guó)家進(jìn)步和時(shí)代發(fā)展的獲得感,蒙古語(yǔ)文室想方設(shè)法提升翻譯的能力水平建設(shè)。今年6月,蒙古語(yǔ)文室參與策劃的“第1期全國(guó)蒙古語(yǔ)文翻譯中級(jí)人員專題研修班”在西北民族大學(xué)成功舉辦。這是首次將蒙漢雙語(yǔ)翻譯的培訓(xùn)對(duì)象從高級(jí)職稱人員延伸到中級(jí)及以下職稱人員。

  這次研修班正值主題教育開(kāi)展得如火如荼之時(shí),大家將業(yè)務(wù)建設(shè)與政治理論學(xué)習(xí)緊密結(jié)合,在學(xué)深悟透黨和國(guó)家重要文件文獻(xiàn)精神、深刻理解中國(guó)特色社會(huì)主義之“道”的同時(shí),又熱烈探討了這些政策文件的翻譯之“術(shù)”。

  “道”之不悟,則“術(shù)”成無(wú)源之水;而“術(shù)”之失范,則“道”難行天下。隨著中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)的推進(jìn),政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域的新詞術(shù)語(yǔ)層出不窮,如“一帶一路”倡議、“金磚國(guó)家”等。對(duì)這些新詞術(shù)語(yǔ)的正確理解和翻譯,以及審定、統(tǒng)一和規(guī)范,不僅關(guān)系到中央決策部署、國(guó)家法律法規(guī)的準(zhǔn)確傳達(dá),也關(guān)系到少數(shù)民族語(yǔ)文的正確學(xué)習(xí)、使用和推廣。

  在日常工作中,蒙古語(yǔ)文室黨支部堅(jiān)持“大家的事大家議”的原則,針對(duì)那些還沒(méi)有固定、準(zhǔn)確譯法的詞語(yǔ),專門(mén)建立了名詞術(shù)語(yǔ)小組,在內(nèi)部暫定一個(gè)統(tǒng)一的譯法,待國(guó)家層面的新詞術(shù)語(yǔ)會(huì)議召開(kāi)時(shí),再提交共同商定。

  今年主題教育期間,蒙古語(yǔ)文室在吉林前郭爾羅斯主辦了2019年度蒙古語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)翻譯專家審定會(huì),將30余位來(lái)自全國(guó)各地的翻譯專家聚集一堂,對(duì)近一年來(lái)出現(xiàn)的320條新詞術(shù)語(yǔ)進(jìn)行集中審定,目的就是定標(biāo)準(zhǔn)、立規(guī)矩。

  “翻譯是為人民服務(wù)的,因此我們審定的原則除了符合原文內(nèi)涵,還要體現(xiàn)對(duì)蒙古族語(yǔ)言習(xí)慣的尊重,要通俗易懂,容易讓基層牧民群眾接受和學(xué)習(xí)記憶?!惫f(shuō)。

  嚴(yán)謹(jǐn)、務(wù)實(shí)的作風(fēng),造就了蒙古語(yǔ)文室過(guò)硬的專業(yè)特長(zhǎng),小小文室人才輩出。38年如一日奉獻(xiàn)給翻譯事業(yè)的寶成,榮獲了國(guó)務(wù)院政府特殊津貼,受邀為多任蒙古國(guó)總統(tǒng)、總理及蒙古國(guó)駐華使館舉辦的國(guó)際會(huì)議擔(dān)任譯員,體現(xiàn)了翻譯工作“國(guó)家隊(duì)”的良好風(fēng)貌。

  “任何一項(xiàng)偉大事業(yè)都需要在腳踏實(shí)地、接力奮進(jìn)中積累前行?!惫硎荆龊妹褡逭Z(yǔ)文翻譯工作任重道遠(yuǎn),她相信隨著這次“不忘初心、牢記使命”主題教育的開(kāi)展,必將激勵(lì)大家更加義無(wú)反顧地投身于民族語(yǔ)文翻譯這項(xiàng)凝聚人心、宣傳理想的崇高事業(yè)之中。

  

  資料來(lái)源:

  中國(guó)民族報(bào):國(guó)家民委主題教育聯(lián)合報(bào)道組

 

上一篇:
下一篇: