文字
圖片
綜觀中國(guó)民族古文字在漫長(zhǎng)歷史中的使用和流行,有以下特點(diǎn):
一、少數(shù)民族文字與漢文同時(shí)使用。在歷史發(fā)展過(guò)程中,漢族成為我國(guó)的主題民族,漢文的通行范圍很廣。
由于歷史形成的原因,少數(shù)民族一般居住在我國(guó)邊疆或山區(qū),少數(shù)民族文字大都在其居住地使用。我國(guó)西北地區(qū)流行的文種最多,佉盧字、焉耆-龜茲文、于闐文、粟特文、察合臺(tái)文流行于新疆地區(qū);回鶻文在新疆、甘肅一帶使用;西夏文適用于寧夏、甘肅、陜西北部。在北方和東北地區(qū)有突厥文、契丹文、女真字、回鶻式蒙古文、老滿(mǎn)文。藏、青、甘、川、及云南藏區(qū)有藏文。云、貴、川、桂地區(qū)則有彝文、水書(shū);云南有東巴文、哥巴文、傣文、白文。廣西有方塊壯字。四川有爾蘇沙巴文。即使在通行少數(shù)民族文字的地區(qū),也往往是漢字和民族文字并用,有時(shí)甚至漢字的使用更為廣泛。
有的少數(shù)民族盡管一度在全國(guó)成為統(tǒng)一政權(quán)中的主體民族,但其民族文字始終未能在全國(guó)范圍內(nèi)廣泛使用。例如八思巴字在創(chuàng)立以后,于至元元年(1269年)頒詔全國(guó)推行,譯寫(xiě)境內(nèi)一切有文字的語(yǔ)言,除記錄蒙古語(yǔ)外,還用于書(shū)寫(xiě)漢語(yǔ)、藏語(yǔ)、梵語(yǔ)、維吾爾語(yǔ)等,雖經(jīng)元朝政府大力推行,但仍未能廣泛應(yīng)用。最后隨著元朝的滅亡,這種文字也漸被廢棄。滿(mǎn)文在17世紀(jì)創(chuàng)制后,也未因滿(mǎn)族成為全國(guó)的統(tǒng)治民族而普及全國(guó),它雖經(jīng)大力推行,并被尊為“國(guó)書(shū)”,也只是在一段時(shí)間和一定范圍內(nèi)使用。
二、中國(guó)民族古文字互相之間往往有密切關(guān)系,特別是在臨近地區(qū),關(guān)系更為密切。這些關(guān)系大體上可分為三種:
(一)互相影響
不少民族文字是參照其它文字創(chuàng)造或改制的。有的是系統(tǒng)地借用了其他文字的字母,如回鶻式蒙古文是在回鶻文字母的基礎(chǔ)上形成的。有的是對(duì)其它文字的形體和書(shū)寫(xiě)形式做了一定的改變,如在橫寫(xiě)的藏文基礎(chǔ)上制成了豎寫(xiě)的八思巴字。有的是參照了別種文字的筆畫(huà),如西夏文大多數(shù)字是用了類(lèi)似漢字會(huì)意和形聲的方法構(gòu)成的。還有基本上利用了別的文字,或?qū)σ恍┳趾喜?、增刪筆畫(huà),如方塊白文和方塊壯字都屬于這一類(lèi)。
?。ǘ┩瑫r(shí)使用
一個(gè)民族在一段時(shí)間里往往同時(shí)使用兩種或兩種以上的文字。粟特人在突厥化過(guò)程中同時(shí)使用粟特文和突厥文?;佞X文和阿拉伯字母的文字在新疆不同地區(qū)操突厥語(yǔ)的民族中間并行五百余年。納西族以漢文作書(shū)面交際工具,而民族文字東巴文在東巴經(jīng)師中流傳。遼代漢字、契丹大、小字三種文字并行。金代前半期,漢字、契丹大、小字和女真大、小字五種文字并用。在西夏時(shí)期,西夏文和漢文同時(shí)使用,就連皇陵中的碑文也是用西夏文、漢文兩種文字書(shū)寫(xiě)的;當(dāng)時(shí)還使用藏文。元至正五年(1345年)在居庸關(guān)過(guò)街塔基門(mén)券洞內(nèi),用梵、藏、漢、回鶻、西夏、八思巴六種文字鐫刻了陀羅尼經(jīng)和造塔功德記。原立在黑龍江口的有名的《永寧寺碑》是用漢文、女真字和蒙古文三種字刻寫(xiě)的。這種刻有多種民族文字的典型文物,突出地反映了當(dāng)時(shí)多種民族文字同時(shí)使用的情況,是我國(guó)古代民族文化共同發(fā)展的例證。
(三)承前接后
有些民族在歷史上使用過(guò)兩種或兩種以上的民族文字。維吾爾族的祖先曾使用過(guò)突厥文、回鶻文,后來(lái)又使用察合臺(tái)文和現(xiàn)在的維吾爾文。蒙古族先后使用過(guò)回鶻式蒙古文、八思巴字和現(xiàn)在的蒙古文。女真族先后使用過(guò)契丹字、女真字和蒙古文。其后裔滿(mǎn)族創(chuàng)制滿(mǎn)文前使用過(guò)蒙古文,后來(lái)又先后使用無(wú)圈點(diǎn)老滿(mǎn)文和有圈點(diǎn)滿(mǎn)文。還有一些民族在創(chuàng)制自己的民族文字之前使用漢文,如黨項(xiàng)族、壯族、白族等,女真族創(chuàng)字之前用漢文和契丹字。這種前后承接的使用,往往沒(méi)有一個(gè)嚴(yán)格的界限,新的文字產(chǎn)生后,原來(lái)所使用的文字仍繼續(xù)通行一段時(shí)間。
三、用本民族文字翻譯其他民族的文獻(xiàn)是各民族之間文化交流的一個(gè)重要方面。
回鶻文佛經(jīng)是先后從焉耆-龜茲文、漢文、藏文移譯過(guò)來(lái)的。西夏文佛典也譯自漢文、藏文,并用藏文為西夏文經(jīng)注音。又如八思巴字蒙古文《薩迦格言》譯自藏文。用各種民族文字翻譯漢文著作更是比較普遍的現(xiàn)象,如藏文《戰(zhàn)國(guó)策》、《大唐西域記》譯自漢文。用彝文譯《太上感應(yīng)篇》、《唐僧取經(jīng)》、《唐王游地府》。如用傣文譯漢文《西游記》、《儒林外史》。用契丹字譯的漢文書(shū)籍有《論語(yǔ)》、《孟子》、《孝經(jīng)》、《六韜》、《三略》、《孫子兵法》、《貞觀政要》、《類(lèi)林》等。用女真字譯過(guò)《孝經(jīng)》、《貞觀政要》。用回鶻式蒙古文譯過(guò)《孝經(jīng)》,用八思巴文字譯過(guò)《百家姓》。為了學(xué)習(xí)對(duì)方語(yǔ)言、文字和翻譯的需要,出現(xiàn)了一種文字給另外一種文字注音的字書(shū)。焉耆-龜茲文文獻(xiàn)中有古龜茲語(yǔ)-回鶻語(yǔ)、梵語(yǔ)-龜茲語(yǔ)對(duì)譯字書(shū)。八思巴字為漢字注音成《蒙古字韻》一書(shū)?!斗瑵h合時(shí)掌中珠》是西夏文、漢文互注音、義的雙解語(yǔ)匯本。明清兩代的《華夷譯語(yǔ)》中的《高昌譯語(yǔ)》、《女真譯語(yǔ)》、《西蕃譯語(yǔ)》、《倮倮譯語(yǔ)》等也是為當(dāng)時(shí)的翻譯工作而編的工具書(shū)。清代的《五體清文鑒》是在這一優(yōu)良傳統(tǒng)基礎(chǔ)上的新發(fā)展。
編輯:王韻茹
參考資料:中國(guó)民族古文字研究會(huì)編:《中國(guó)民族古文字圖錄》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1990年。